本站注册 找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 6911|回复: 4

看到有人在无休止的辩论一些“国家大事“,感觉挺累的,尝试发个帖子劝劝,还是老生

[复制链接]
发表于 2007-1-17 18:27:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

道德经(通行本)第81章有云:

“信言不美,美言不信。 善者不辩,辩者不善。 知者不博,博者不知。......”

注解:

“信言不美,美言不信”:有信實的話不好聽。好聽的話,不信實。

“善者不辩,辩者不善”:好的不必辯解(水清魚現)。用辯解取信於人者必是不好的。

“知者不博,博者不知”:知道之人不會自誇。自誇之人就是不知道。

备注:

1、注解引用自九蓮聖道台灣中心華山分部民主佛堂相关网站
2、马王堆汉墓之甲、乙本与通行本顺序和个别字皆有不同,在此不做讨论

发表于 2007-1-18 11:42:00 | 显示全部楼层

谢谢dagou123兄!看得出兄治学非常严谨!不过这种生硬的的直译就好象把美酒变成了白开水。原文的意思本来就很简单明了,后人的注解往往是画蛇添足。

就如太极拳一样,本来应该是一个越学越简单的东西,被人为搞得很复杂,然后争来争去,没完没了。

前不久本人有幸探望了张义敬老,张老说:太极拳就是一部活的道德经啊!

如果真读懂了老子,并能身体力行,也就理解了太极拳,也就不会对什么源流问题,门派问题,正宗问题,谁谁谁功夫高低问题有什么兴趣了!da兄以为如何呢?


发表于 2007-1-18 14:02:00 | 显示全部楼层
好一个越学越简单。支持
 楼主| 发表于 2007-1-18 14:19:00 | 显示全部楼层

    对于国学经典的白话翻译,确实是怎么翻译都无法表现其内在真正涵义的。道家著作如此,即使是相对稍微易于理解的论语,虽然主要是纪录孔子及其门徒的日常问答,但台湾钱穆先生却在《论语新解》序中说“本书最先属稿在1952年春,当时力求通俗,专用白话。成稿未及四分一,乃复悔之。意谓解《论语》,难在义蕴,不在文字。欲以通俗之白话,阐释宏钪?謇恚?汛撬涠啵??槲恫磺ⅰS治裎?诚裕?枞粢酌鳎?┤缃婪共溉耍?涛都仁В???嗉酢R獠蝗绺挠梦难裕?┣笃揭祝?峡扇非小K涠琳呋蚨喾淹嫠髦?Γ?灰嗫梢阅?渖裰牵??F渖罨?……”

    在《论语新解》中,钱穆称其白话翻译部分为“白话试译”。

    国学、国术的失传,是几代人的失误。是教育体制、制度的失误,个人无力回天。我们看国学,只是雾里看花,又象海市蜃楼,觉得美丽却又无法靠近她、看清她。

    梁启超国学书目  列出了一两千种必读的典籍,并称无论如何不能再减少了。我们看到了多少?

    唯一所幸的是,在我们“文化革命”的同时,台湾还有过蒋公中正领导的“中华文明复兴运动”,使中华传统在这个弹丸之地苟延残喘。而我们大陆民众普遍吵嚷着要丢原子弹过去,“宁可台湾不长草,也要解放台湾岛”。

    蒋公中正这个道学先生曾批评“**”这个舶来品,是与中国传统格格不入的,是“无民族、无国家、无人伦”的,看看现代的中国人的品德是不是不如“万恶的旧社会”了。是不是在短短的50年内已经做到了“无民族、无国家、无人伦”。


发表于 2007-1-18 20:23:00 | 显示全部楼层
帮你改了两个字,有些话还是不要说得那么直白为好!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 本站注册 微信登录

本版积分规则

QQ|平台简介|联系方式|太极教学|太极用品|传承谱系| 创始人刘洪奇

快速回复 返回顶部 返回列表